2011年11月5日土曜日

中国語の「変態」はそんなに「変態」ではない

つい最近、Podcastを聞いていて中国語の「変態」の意味が日本語の「変態」の意味とは違うことを知った。
CSLPod UpperIntermidiate 跳槽
この中で上司のことを「変態」と形容する部分がある。そこの解説を聞いていたら、
変態→自分が嫌いな人のことを形容する言葉。
例文1)私の隣人は「変態」だ。毎晩12時にカラオケを始める。
例文2)うちの社長は「変態」だ。毎週、休日出勤させる。
日本語にすると「ホント、やなヤツ」というぐらいだろうか。
なあんだ、そうだったんだ。

実は、もう5年前ぐらいになるだろうか「変態!」と言われたことがある。幸い面と向かってではないのだが、あるチェーンの電気店からバーゲンか何かのお知らせ勧誘電話を受けた時のことだ。こっちは仕事中で忙しいさなかに電話をうけ、相手はこちらのことなんかお構いなく早口で言うことだけをまくし立てる口調だったので、途中でさえぎって「私、外国人だから聞いてもわからないから。」と言った。普通はこれで、「あ、そう」という感じで電話を切ってくれるのだが、その時相手は「どこの国の人?」と聞いてきた。ちょっと腹が立ったので「あなたに関係ないでしょ。」と言ったら、
△&■%◇○☓■☓&◎&□%$=▼&……………
相手は何か外国人に恨みがあるようで、怒った口調でまくし立てている。何を言っているのかほとんどわからないし、そんなもの一生懸命聞く気にもならない。電話を切ろうと思ったところで相手が一言。
変態! 〈ガチャン〉
最後のその一言だけ聞きとれた。はあ???なんで私が変態なの?呆れるやら悔しいやら、そしてちょっと悲しい気持ちも…。

それ以来、その店を見る度になんとなくこの日のことが思い出されていた。

そして、2週間程前「変態」の中国語の意味を知った。ま、でも「変態」なんてもう言われないだろうな、と思っていたら、先週、テストについて説明していた時に
学生:先生、変態(bian4  tai4)。ヘンタイです。
うわ、人生二度目の変態呼ばわり。中間テストの話はさておき、「変態の意味はね…」と中国語と日本語では意味が違うことを解説。変態の意味について解説することになるとは思いもよらなかったので、こちらもしどろもどろ。
学生:じゃあ、日本語の変態ってどんな人?
ええと…。とっさに具体例は思い浮かばなかった。



2 件のコメント:

  1. 中国語の"變態"は、若者の間でよく褒め言葉として使われていますが、日本語でいうとたぶん"すごい" "上手すぎる" みたいな意味でしょう。
    例1
    A:你考得如何?
    B:還好,92分
    A:哇,真變態...

    返信削除
  2. 不良Xさん
    そうなんですか。それも知らなかったです。
    ありがとうございました。

    返信削除